i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 396.1.1
Citatio:
A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 396.1.1 (TX 10.05.2012, TRde 21.05.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 5
32
--
[
…
-m
]
a=an
24
x-
[
…
]
A
Vs. 26
[
…
-m
]
a
?
-an
25
x-
[
…
]
33
--
nu=ššan
ÍD
-i
piran
1
GUNNI
iyam
[
i
]
A
Vs. 26
nu-uš-ša-an
ÍD
-i
pí-ra-an
1
GUNNI
i-ia-m
[
i
]
34
--
[
…
]
x-an
[
…
]
A
Vs. 27
[
…
]
x-an
[
…
]
35
--
n=ašta
ANA
KU
6
KAxU
-i
anda
NINDA.Ì
[
.E.DÉ.A
teḫḫi
]
A
Vs. 27
na-aš-ta
A-NA
KU
6
KAxU
-i
an-da
NINDA.Ì
[
.E.DÉ.A
te-eḫ-ḫi
]
26
36
--
[
n
]
=a
[
n=šan
ḫaššī
pešš
]
iyami
A
Vs. 28
[
n
]
a-a
[
n-ša-an
ḫa-aš-ši-i
pé-eš-š
]
i-ia-mi
27
37
--
n=an
warnumi
A
Vs. 28
na-an
wa-ar-nu-mi
38
--
tuḫ
[
ḫuwaiš=ma
]
UL
ku
[
iški
]
A
Vs. 28
túḫ-
[
ḫu-wa-iš-ma
]
28
Vs. 29
Ú-UL
⌈
ku
⌉
-
[
iš-ki
]
29
39
--
[
nu
1
NINDA.GUR
4
.
]
RA
ZÌ.DA
ZÍZ
1
NINDA.GUR
4
.RA
GIŠ
P
[
ÈŠ
1
NINDA.GUR
4
.RA
GA.KIN.AG
TUR
parš
]
iyami
A
Vs. 29
[
nu
1
NINDA.GUR
4
.
]
RA
ZÌ.DA
ZÍZ
1
NINDA.GUR
4
.RA
GIŠ
P
[
ÈŠ
1
NINDA.GUR
4
.RA
GA.KIN.AG
TUR
pár-š
]
i-ia-mi
30
40
--
n=aš=šan
ḫaššī
peššiyami
A
Vs. 29
na-aš-ša-an
ḫa-aš-ši-i
31
Vs. 30
pé-eš-ši-ia-mi
41
--
nu
[
māḫḫan
paḫḫ
]
ur
katta
išari
A
Vs. 30
nu
[
ma-a-aḫ-ḫa-an
pa-aḫ-ḫ
]
ur
32
kat-ta
i-ša-ri
42
--
n=a
[
šta
?
…
]
IŠTU
DUG
KUKUB
G
[
EŠTIN
?
an
]
da
gulašmi
A
Vs. 30
na-a
[
š-ta
?
…
]
Vs. 31
IŠ-TU
DUG
KU-KU-UB
G
[
EŠTIN
?
an
]
-da
gul-aš-mi
33
¬¬¬
§ 5
32
--
[ … ]
33
--
Vor dem Fluss mache ich eine Feuerstätte,
34
--
[ … ]
35
--
Und dann [lege] ich dem Fisch ins Maul einen Rühr[kuchen] hinein.
36
--
Ich [wer]fe [ihn auf den Herd].
37
--
Ich verbrenne ihn:
38
--
Ra[uch aber (gibt)] es keinen.
39
--
Nun [zer]teile ich [
1
dickes Brot] aus Emmermehl,
1
dickes Brot aus Fei[gen und
1
kleines dickes Brot aus Käse]
40
--
Ich werfe sie auf den Herd.
41
--
[Sobald das Fe]uer nachlässt,
42
--
da[nn … ] markiere ich mit
?
einer Kanne [Wein].
24
Oder
-m]an
.
25
Carruba 1966
, 4 ergänzt
[nam-m]a-an
, der vorhandene Platz lässt jedoch eine größere Anzahl an Zeichen vermuten.
26
Vgl. Vs. 16.
27
Ergänzung nach
Carruba 1966
, 4, anhand Vs. 29.
28
Ergänzung nach
Carruba 1966
, 4. Siehe auch seinen Kommentar dazu
Carruba 1966
31.
29
Ergänzung nach
Carruba 1966
, 4. Siehe auch seinen Kommentar dazu
Carruba 1966
31.
30
Ergänzung nach Vs. 21, 32 und Rs. 26. Siehe auch
Carruba 1966
, 6, Anm. j;
[
…
]i-ia-mi
wurde unter Rs. 17 geschrieben.
31
na-aš-ša-an
ḫa-aš-ši-i
wurde unter Rs. 17 geschrieben.
32
Ergänzung nach
Carruba 1966
, 4. Die Ergänzung ist allerdings unsicher. Siehe auch seinen Kommentar dazu
Carruba 1966
31-33.
33
Verteilung auf die Sätze unsicher.
Editio ultima:
Textus
10.05.2012;
Traductionis
21.05.2012